Doblando al “Lobo”

906 Flares Twitter 138 Facebook 761 Google+ 1 LinkedIn 6 906 Flares ×

“El lobo de Wall Street” no es sólo una de las grandes películas de Scorsese, también ha marcado un hito en el doblaje al contar con el protagonista más largo de la historia.

Si el rodaje en Nueva York duró 87 días, doblarla al español ha sido un reto difícil y laborioso de 2 meses de trabajo (uno de ellos en el estudio de doblaje) en el que han participado cerca de medio centenar de actores que han dado vida a 90 voces diferentes.

El director Manuel Osto y David Robles, la voz de Leonardo Dicaprio, nos cuentan cómo ha sido todo el proceso, anécdotas incluidas.

 

Cartel de “El lobo de Wall Street”

De lo complicado del doblaje de “El Lobo de Wall Street” -afonía del protagonista incluida- puede dar fe la autora de este artículo ya que tuve la gran suerte de asistir a múltiples jornadas en sala y de participar en la película. Ahora toca hacer balance después de su estreno y de su éxito de público. Y para muestra, este trailer.

 

Para Manuel Osto, con una trayectoria de 8 años como director de doblaje, este largometraje ha sido todo un desafío. Cuenta la verdadera historia de Jordan Belfort, un tiburón sin escrúpulos de la bolsa de Wall Street de los años 90, adicto a las drogas y al sexo, que conseguía amasar la friolera de 21 millones de euros en tan sólo 3 horas y que acabó siendo perseguido por el FBI.

 

 

Manuel Osto, Director de Doblaje de “El lobo de Wall Street”

P: ¿Cómo ha sido doblar la historia del mayor desfase conocido?

Manuel Osto: Ha sido espectacular. Cuando la vi por primera vez me quedé alucinado del peliculón que era. También me asusté un poco. Es lo más difícil que he hecho en mi vida porque es un desmadre. Todos hablando a la vez. Yo creo en mí, pero las dudas de si vas a ser capaz son inevitables.

 

El protagonista más largo de la historia

“El lobo de Wall Street” es una historia narrada en primera persona con voz en off y también con guiños directos a cámara en un guión plagado de avances y retrocesos en el tiempo.

P: ¿Estamos ante el protagonista más largo de la historia?

M.O: Es histórico que un protagonista tenga 737 takes y de ese tamaño. Es algo que no habíamos visto nunca en un doblaje. Normalmente en una película de 1 hora y media, un protagonista tiene 200 takes y unos 400 en una película de 3 horas como ésta.

 Así lo corrobora David Robles, un actor que empezó en esto del doblaje siendo todavía un niño, a la temprana edad de 12 años.

David Robles: En 30 años de carrera, he doblado películas más complicadas a nivel interpretativo, pero ésta ha sido especialmente laboriosa. En extensión nunca me había encontrado con una película con 737 takes ni creo que nadie los haya tenido nunca. Además, algunos había que hacerlos dos veces porque en el mismo take había una narración en off y una secuencia en boca. Así que en total habremos hecho cerca de 1.000 takes.

 A esto se añade también que se empezó a doblar con un montaje inicial de 4 horas que sufrió diferentes cambios hasta quedar en los definitivos 179 minutos.

D.R: Fuimos trabajando sobre distintas versiones que han ido cambiando mientras hacíamos el doblaje. El montaje cambiaba y también lo hacía la secuencia y el texto.

 

El doblaje de El lobo de Wall Street

David Robles, la voz de Leonardo Dicaprio en “El lobo de Wall Street”

 

La afonía del protagonista

Sin embargo, la versión cambiante no fue el único hándicap de este doblaje. Si Leonardo Dicaprio se quedó afónico rodando muchas escenas de gritos, su voz en español, David Robles, no podía ser menos. La afonía le duró una semana.

D.R: Él tenía más tiempo para descansar que yo. De hecho acabé con toda la Farmacia, Parafarmacia y Herbolario tomando todo lo que me fuera bien porque el personaje era muy salvaje y la interpretación lo merecía. La semana afónico nos metió en la prórroga y en tiempo de descuento. Había que terminar y el final fue un poco agobiante.

 

Leonardo Dicaprio, micro en mano, en una de las escenas que le costó quedarse afónico

Manuel Osto: En teoría siempre empiezas por los protagonistas, pero como David se nos iba quedando afónico lo suyo se fue retrasando así que doblé toda la película antes que el protagonista, algo que no es nada habitual. Hacíamos las escenas en las que hablaba más o menos normal y al final de cada sesión terminábamos con los gritos más desgarrados. Y aún así se dejó la voz. Yo creo que David no había gritado tanto en ninguna película. 

 

D.R: Yo tuve mucha suerte porque con eso de quedarme afónico ya estaba todo hecho y los compañeros estaban estupendos así que sólo tienes que igualarte a ellos y seguirles. Y además, el ajuste que hizo Manolo (el director) estaba perfecto. Da gusto trabajar así.

La traducción y el ajuste

El ajuste (para los no versados en doblaje) consiste en hacer las modificaciones necesarias para que las palabras de los personajes encajen en boca. Pero un buen ajuste no existiría sin el valioso trabajo previo de la traducción (en este caso del inglés al español). Y esa colosal tarea le ha correspondido en “El lobo de Wall Street” a Sally Templer, traductora políglota con múltiples años de experiencia y películas que en su haber.

La grabación con dos micrófonos en la sala

La afonía de David Robles o terminar todo el doblaje antes que el protagonista no fueron las únicas anécdotas. La forma de grabación fue otro de los “especiales” del proceso.

 

David Robles: Grabamos con dos micrófonos a la vez. La solución nos la dio nuestro técnico, Carlos de Vicente, para recrear las escenas con micro en mano. Teníamos que conseguir ese sonido sucio. Normalmente se hubiera logrado ensuciando el buen sonido. Pero a Carlos se le ocurrió utilizar el micrófono de “talk-back” que usa el técnico para comunicarse con la sala  y que no da buena calidad.

Grabar con dos micros tuvo un poquito de complicación porque a ese micro de tall-back había que acercarse mucho para que los gritos saturasen el sonido como el original. El resultado es espectacular. Con todo lo que he gritado no tuve que repetir ni una sola vez. ¡Gracias Carlos!

 

Manuel Osto: El equipo de Tecnison, el estudio de grabación, ha sido magnífico, un trabajo en equipo bestial.

La labor del técnico de sala, Carlos de Vicente, que estaba al pie del cañón grabando todos los días, ha sido increíble. Paco Cámara nos iba montando minuciosamente todas las versiones para que no nos dejásemos nada. Luego en mezcla Jorge Lerner ha hecho maravillas.

 

Doblaje de El lobo de Wall Street

David Robles, “El lobo de Wall Street” español

Igualar a Leonardo Dicaprio

Leonardo Dicaprio ya ha conseguido un Globo de Oro por su interpretación de Jordan Belfort y es uno de los favoritos para llevarse el Óscar 2014 al “Mejor Actor”, que sería el primero de su carrera. La crítica alaba su versatilidad, credibilidad, fuerza y su amplio despliegue de registros para dar vida a un encantador de serpientes, estafador, amante de los excesos, del dinero, del sexo y consumidor de múltiples drogas.

 

P: ¿Cómo ha sido enfrentarse a la interpretación de Dicaprio?

David Robles: Ha sido complicado quedar contento conmigo mismo porque Dicaprio estaba tan bien que era muy difícil estar a su altura. Yo sigo pensando que en algunas escenas iba colocado porque es imposible hacerlo tan creíble. En general, estoy satisfecho con el resultado final. Aunque aún no he visto la película, sé que repetiría la mitad de los takes. Soy muy crítico conmigo mismo. Tengo mucha memoria y a lo mejor recuerdo un matiz que tenía y que no he dado. Sin embargo, es más complicado mejorar a un mal actor que estar a la altura de uno bueno.

 

Las ingentes cantidades de cocaína que aparecen en “El lobo de Wall Street” eran en realidad vitamina B12 en polvo para niños. Para preparar las escenas en las que su personaje aparece drogado, en una de ellas hasta la parálisis, Leonardo Dicaprio recurrió a una asesora de drogas y a un vídeo viral de Youtube “The Drunkest Guy Ever”.

 

El doblaje de El lobo de Wall Street

Manuel Osto, Director de Doblaje de “El Lobo de Wall Street”

El doblaje de los ambientes

 La película se rodó con centenares de extras. Había que recrear el ambiente de una oficina de más de mil personas y fiestas multitudinarias repletas de orgías.

 

P: ¿Cómo se doblaron estos ambientes?

M.O: Fue dificilísimo. Había que hacerlo todo. Para cubrir todos los ambientes se necesitaron 6 jornadas de trabajo y 12 personas. Algunas repitieron, otras no. Eran voces jóvenes y algunas de ellas nuevas.  Fuimos haciéndolo poco a poco y al final la orquesta sonó. El doblaje es como una sinfonía. Cada instrumento tiene que sonar de una manera distinta y que luego todos juntos casen. Al final me han felicitado por los ambientes. Y todas la voces empastan. Todo el mundo se ha entregado muchísimo.

Es fascinante escuchar cómo suenan esos ambientes en el cine, sobre todo, cuando has participado en el proceso y has experimentado lo laborioso que es. Aunque muchos de ellos sean engullidos por la banda sonora, seguirán estando ahí.

 

Taquilla y público avalan el éxito de “El lobo de Wall Street”

“El lobo de Wall Street” cuenta con 5 nominaciones (Mejor Película, Mejor Director, Mejor Actor, Mejor Actor de Reparto y Mejor Guión Adaptado) a la 86 edición de los Óscar que se entregarán el próximo 2 de marzo en Los Ángeles.

 

Martin Scorsese; Leonardo Dicaprio y Margot Robbie en el rodaje de la película

“El lobo de Wall Street” ha conseguido ser líder de la taquilla española y el mejor estreno de Martin Scorsese en España. Más de un millón de espectadores ya la han visto desde su estreno el 17 de enero y por lo tanto, un gran número de ellos también han escuchado su doblaje al castellano.

 

P: ¿Cómo están siendo las críticas que os llegan?

Manuel Osto: Me han felicitado. Me siento orgulloso del resultado y de que a la gente le haya gustado el doblaje. Si eres honesto le puedes poner muy pocas pegas a la película. Con el tiempo se convertirá en un clásico. A mí me parece de lo mejor de toda la trayectoria de Scorsese. Creo que en mi carrera habrá un antes y un después tras “El lobo de Wall Street”, sin volvernos locos, eso sí.

 

David Robles: Estoy recibiendo un feedback bastante bueno. Es una película trepidante y vertiginosa, una alegoría al dinero de la que podemos extraer una moraleja. Al final, estés donde estés, si eres rico lo vas a pasar mejor.

El debate está servido. Ahora os toca a vosotros extraer vuestras propias conclusiones.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

906 Flares Twitter 138 Facebook 761 Google+ 1 LinkedIn 6 906 Flares ×

You may also like...

10 Responses

  1. Jose Rosa dice:

    Soy actor de doblaje y cuando ví la pelicula se me caía la baba del trabajazo que habéis hecho, impresionante.

  2. Danda dice:

    Espero que se conserve a buen recaudo lo doblado para la versión de cuatro horas por si algún día la editasen en un montaje más largo (aunque no sea lo que suele hacer Scorsese, pero nunca se sabe).

  3. Tremenda entrevista y tremendísimo el trabajo de doblaje de la película.

    La verdad es que es una barbaridad de takes, debió de ser una maratón de traducción, ajuste, doblaje y mezcla de sonido, pero el resultado es genial.

  4. Alicia dice:

    Ha debido de ser un trabajo de chinos, enhorabuena a todos. Eso sí, me parece una falta de consideración que no se mencione a la traductora por ningún lado. Un buen doblaje empieza por una buena traducción, que parece que siempre se nos olvida.

    • MonicaFraileMartinez dice:

      Gracias a todos por vuestras opiniones y a ti, Alicia, por tu aportación. Lamento que se haya entendido como una falta de consideración. Desde luego, no era ésa la intención, muy al contrario. Por eso, en aras del respeto y la rigurosidad desde los que trabajo, la mención a la traductora ya está añadida en el post.
      Muchas gracias
      Un saludo

      • Alicia dice:

        Muchas gracias, Mónica.

        • MonicaFraileMartinez dice:

          Muchas gracias a ti, Alicia, por compartir tu comentario y por tu acertada colaboración.
          Un saludo

      • Te felicito Mónica por esta fabulosa entrevista. Creo que cuentas muy bien lo que es hacer el doblaje de una película como esta. En cuanto al director Manuel Osto, es muy bueno en su trabajo, y sin duda, le ha sacado un gran partido a los textos. Te felicito Manuel. Y a mi querido David Robles, al que conocí con 12 años y trabajando como el que mejor, solo puedo felicitarle por su trabajo que ha sido genial. Y no solo en esta película, lleva toda su vida haciendo grandes trabajos. Tampoco me olvido de Tecnisón, para mi, el mejor estudio de doblaje de Madrid. Fantásticas las mezclas de Jorge Lerner. Eres muy bueno Jorge, si señor.Entre todos habéis hecho una obra de arte.

  5. Silvia dice:

    WOW.
    Cuando fui a ver la película me impresionó todo lo que había en una misma escena, extras, sonido de fondo, voces… y cuando volví en mí del shock, inevitablemente me dije: vaya trabajo de doblaje hay aquí…
    Y efectivamente. Sólo me queda decir una cosa: FELICIDADES.

  6. Vera dice:

    Estupenda entrevista dejando al descubierto todos los “entresijos” del doblaje del peliculón de moda. Creo que ahora iré al cine a verla con otros ojos… Menudo trabajado en el estudio de doblaje!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.